No texto anterior desta coluna, expliquei 10 dos principais erros de gramática e vocabulário em inglês que os brasileiros cometem. Agora, vamos falar de pronúncia.
A primeira coisa que é importante saber é que pronúncia e sotaque não são as mesmas coisas. É verdade que um sotaque muito forte pode atrapalhar a comunicação, mas os sotaques fazem parte da natureza das pessoas. Brasileiros que falam inglês terão sotaque, assim como brasileiros de lugares diferentes do país têm sotaques diferentes ao falarem português. Isso também ocorre com britânicos e americanos, com variações de sotaque dentro dessas regiões. Ou seja, o melhor a se fazer é deixar de lado a preocupação com o sotaque e prestar maior atenção na pronúncia.
Todas as palavras têm uma pronúncia certa, o que, na maioria das vezes, independe do sotaque. Como veremos nos exemplos abaixo, pronunciar uma palavra incorretamente pode levar à incompreensão e até a confusões.
1) Like, Cook, Book X Cookie
Qual é a diferença de som entre as palavras “like” (gostar), “cook” (cozinhar, cozinheiro), “book” (livro) e a palavra “cookie” (biscoito)? É o último som.
No caso de “cookie”, a pronúncia de “kie” é “quí”, com o som de í (em português) acentuado. A pronúncia para “cookie” é cúquí.
Já nas outras palavras, o som de “k” ou “ke” é um som seco, sem vogal. O som é um breve arranhão na garganta. Fica assim: Like = laik; cook = cuk; book = buk.
No caso da rede social Facebook, a pronúncia não é “feicibúqui”, mas sim “feis-buk”
2) leave X live; beach X bitch
É extremamente importante acertar os sons de “ea” e “i” nessas palavras, pois as consequências do erro podem ser desastrosas!
No caso de “leave” (deixar, sair) e “beach” (praia), a pronúncia é de um í (em português) acentuado. Além disso, não se pronúncia vogais no final das palavras. Logo, a pronúncia é: “lív”, “bítch” (lendo com os sons em português).
As palavras “live” (viver, morar) e “bitch” (cadela) têm o som de i aproximado ao e (em português. Dizemos “lev” e “betch”.
Fica claro aqui porque a frase “I love the beach” (eu amo a praia) tem de ser bem pronunciada!
3) Thought X Fought X Taught
Aqui, temos três verbos no passado:
a) Thought é passado de think (pensar)
b) Fought é passado de fight (lutar)
c) Taught é passado de teach (ensinar)
Mas muitos brasileiros confundem as pronúncias dessas palavras, o que gera problemas.
A palavra “thought” (passado de “pensar” ou o substantivo “pensamento”) é pronunciada com o temível som de TH, feito com a língua entre os dentes. É um som particularmente difícil de fazer para brasileiros porque ele simplesmente não existe no português. É preciso praticar!
Por isso, o TH acaba saindo com um som de F, como em “fought” ou de T, como em “taught”. É melhor pronunciar o TH direito para não acabar acidentalmente dizendo que lutou com alguém!
Em todas essas palavras, a pronúncia do som final é um T seco, feito com um estalar da ponta da língua nos dentes da frente (os de cima): “thót”, “fót”, “tót”.
4) Tank X Thank
Mais uma vez, o som do TH. “Thank” (agradecer), como em “thank you” (obrigado) ou “thanks” (obrigado, em versão menos formal), tem o TH, feito com a língua entre os dentes. Mas muitos brasileiros pronunciam “tank”, que significa tanque (como o “de guerra”, ou “de água”).
5) With, Whiff, Which
“With” (“com”) também tem o som de TH. Mas porque esse som é tão desconhecido dos brasileiros, acaba soando como se fosse um F, como em “whiff” (baforada ou sopro) ou como um CH (ou o T de “leite” em português padrão, “lei-tch”), que aparece em “which” (a conjunção “que”).
6) Red X Head
O som de R, principalmente quando aparece no começo da palavra, é um desafio para muitos. Falantes básicos e intermediários de inglês normalmente pronunciam o R de “rato”, que vai sair como “head” (cabeça). Mas esse som deve ser pronunciado com a língua enrolada para trás, produzindo o famoso R caipira: PoRta; CoRda. É esse o R de “red” (vermelho) e das outras palavras que começam com a letra R.
7) Most, Almost, Coast
Essas três palavras são frequentemente pronunciadas de forma incorreta devido ao desconhecimento sobre o som da letra O, que em inglês sai como “ou”. A boca faz um biquinho que abre e fecha de novo, como em “ou” mesmo.
Então, as pronúncias de “most” (“maioria” ou “o mais” – superlativo), de almost (“quase”), e de “coast” (costa, litoral), são: “moust”, “al-moust”, e “coust”, sempre com o “T seco”, sem vogal, no final.
8) Want, Tomorrow, Today, Tuesday
Resolvi separar uma seção somente para o som de T, pois até mesmo alguns falantes avançados cometem esse erro de pronúncia. Devido à influência do português, muitas pessoas acabam fazendo o som de T ou de TO como “tchu” ou “tch”. Mas o som de T é muito mais sutil que isso, envolvendo apenas um leve toque da língua nos dentes da frente (os de cima), com a boca fechada e os lábios levemente abertos para permitir a saída do ar.
A dica para esse som é segurar com os dedos o lábio inferior, impedindo a formação do bico. Logo, a pronúncia de T em “want” (querer) não é “wantch”. E a pronúncia de “tomorrow” (amanhã) e “today” desconsidera a letra O. Assim, dizemos: “t’morrow” e “t’day”. E não “tchumorrow” e “tchuday”.
No Instituto Mindset, temos um treinador de fala virtual que ajuda nossos alunos a eliminarem esses erros de pronúncia. Para quem ainda não conhece o Instituto Mindset, uma breve pesquisa na internet (como o tradutor do Google, que também pronuncia as palavras), pode ajudar.
O mais importante é saber como os músculos faciais e a língua devem se mover para produzir esses sons de forma correta. É importante estudar!
Good luck with your studies!
Conheça o Instituto Mindset.