Home > Opinião > 5 dicas para estruturar frases seguras em inglês (e não se embananar)

5 dicas para estruturar frases seguras em inglês (e não se embananar)

© Depositphotos.com / Jeanette.Dietl A prática da língua inglesa fará com que você use cada vez menos o português para estruturar as frases.

Sempre gostei de expressões típicas da cultura, como o verbo “embananar-se”, em português. São naturais para nós e tornam o sentido das coisas mais preciso e acessível na cabeça de quem ouve. Dizemos “eu me embananei todo” em vez de dizermos “Eu me atrapalhei”, “eu me confundi” ou “eu errei”, por exemplo. Mas, como é natural que os falantes de inglês que ainda não são fluentes usem a língua portuguesa como intermediária no processo de criação de frases, é melhor abandonar o uso dessas expressões. Vamos a algumas dicas para criar frases eficientes em inglês:

1) Abandone as expressões

Embananar-se, enfiar o pé na jaca, dar com os burros n’água, pifar, dar ruim, tudo isso é parecido, certo? São sinônimos de algum termo mais padrão, como atrapalhar-se, errar, não funcionar. Se você pensar em expressões, vai procurar as expressões em inglês também, e dificilmente vai encontrá-las.

Seguir o termo padrão é simplificar:

I made a mistake – Cometi um erro.
It didn’t work – Não funcionou.
It failed – Falhou.

2) Ponha tudo na voz ativa

A tradução mais literal para “me disseram” é “I was told” (ou “foi-me dito”). Mas não é mais simples dizer “I heard” (“Eu ouvi”)?

Se você não domina o inglês, é melhor seguir ao máximo a seguinte estrutura: sujeito + verbo + complemento. E manter tudo na voz ativa.

Assim:
a) Troque “isso foi feito” (this was done) por “nós fizemos”, “eu fiz”, “ele fez” etc.: We did this, I did this, he did this.
b) Troque “o e-mail foi enviado” (the email has been sent) por “eu enviei o e-mail”: I sent the email. A gramática é simplificada e a mensagem é passada!

3) Não inverta sujeito, verbo e complemento

Assim como o uso de expressões, este ponto também trata de uma interferência do português nas frases em inglês.

É muito comum contarmos uma história da seguinte forma: “Ontem à tarde, na reunião da diretoria sobre a questão dos contratos de trabalho, foi decidido que os novos funcionários poderão escolher entre dois regimes de contratação”.

Compare com a seguinte frase: “Decidimos que funcionários novos poderão escolher entre dois tipos de contrato na reunião de ontem”.

Em inglês: We decided that new employees can choose between two types of contract in yesterday’s meeting.

Não é mais simples?

As operações de simplificação usadas foram: a ordem das palavras passou à ordem direta (sujeito, verbo e complemento); a voz passiva virou ativa (“foi decidido” – “nós decidimos”); e o jargão foi simplificado (“regimes de contratação” – “tipos de contrato”). Esta última operação nos leva à nossa próxima dica:

4) Abandone detalhes desnecessários

Eu me lembro de um aluno que tentava explicar a reforma de sua casa, em inglês, com os mesmos detalhes que usaria para explicar em português. Ele falava do rejunte dos tacos, da infiltração na parede, do tipo de piso, tudo para dizer que o trabalho estava sendo bastante complicado. Eu lhe disse: troque tudo isso por “a reforma da minha casa está muito complicada”. Pronto. Tudo o que você precisa saber é que reforma pode ser renovation, em inglês.

Assim, a frase pode ser: The renovation of my house is very complicated – A reforma da minha casa é muito complicada.

Ou ainda: I am having problems with the renovation of my house – Estou tendo problemas com a reforma da minha casa.

5) Evite digressões

Dê uma informação por vez e conclua a mensagem com objetividade. Vamos comparar:

a) Ontem eu conversei com o Bob, da contabilidade, sobre a precificação, pois ele conhece do assunto e já trabalhou com isso antes, e ele me sugeriu definir todos os custos de produção e estabelecer uma margem de lucro. (39 palavras em português).

Tradução: Yesterday afternoon, I spoke with Bob, from accounting, about pricing, as he knows a lot about that and has worked with it before, and he suggested defining all production costs and establishing a profit margin.

b) O Bob, da contabilidade, disse que o preço deve incluir os custos de produção e a uma margem de lucro. (21 palavras).

Tradução: Bob, from accounting, said that the price should include production costs and a profit margin.

De A para B, deixamos de traduzir 18 palavras! E a mensagem principal foi mantida.

Para quem ainda não consegue acessar a língua inglesa sem a intermediação da língua portuguesa, as dicas acima podem ser bastante úteis. É preciso praticar, escrever, imaginar situações e criar frases para elas. Simplificar o discurso é torná-lo mais eficiente!

Good luck with your studies!

Conheça o Instituto Mindset.

Matérias Relacionadas