Home > Opinião > Os perigos do portunhol

Os perigos do portunhol

SIphotography Cuidado com as deduções! Ao usar o espanhol em reuniões é preciso saber o que está falando!

O espanhol e o português são línguas muito próximas. Com um pouco de atenção, até mesmo quem jamais teve contato com a língua pode compreender alguma coisa do que ouve e, principalmente, do que lê. Porém, essa facilidade nem sempre é real. Algumas palavras, chamadas de cognatas (parentes, ou de mesma origem), muitas vezes nos traem, fazendo-nos meter os pés pelas mãos em situações em que é muito importante manter um diálogo franco, ou seja, naquelas situações em que todos precisam falar “a mesma língua”.

O conselho de um consultor de idiomas profissional não muda: arrisque, explore, não tenha medo de errar. No entanto, o mesmo consultor também fará a ressalva: nem sempre! Nos negócios, por exemplo, sabemos o quanto pode custar uma palavra mal colocada! Pode doer no bolso e na autoestima. Por isso, resolvi demonstrar abaixo como alguns falsos cognatos (ou falsos amigos) podem se manifestar no cotidiano do trabalho:

a) Carpeta é pasta. Ninguém guarda documentos no chão.
b) Oficina é escritório. A sua reunião não é com o mecânico.
c) Ordenador é computador. Bem mais caro que uma agenda!
d) Apellido é sobrenome. E o seu não é Marcão.
e) Cola é rabo. Se pedir emprestada, vai explicar no RH!
f) Firmar é assinar. Esqueça o calço da mesa.
g) Intereses são juros. Os bancos são os maiores interessados!
h) Inversión é investimento. Não precisa mudar tudo.
i) Suceso é um acontecimento (muitas vezes ruim). Se alguém não foi trabalhar por isso, nada de dar os parabéns.
j) Pastel é bolo. Convidar o Javier à pastelaria só vai confundi-lo.
k) Tirar é jogar fora. Não tire a sorte grande na sua reunião.
l) Zurdo é canhoto. Se alguém disser que é, não comece a gritar.
m) Competencia é concorrência. Ninguém quer aniquilar a competência!
n) Engrasado é oleoso, engraxado. Calma, ninguém está rindo dos seus sapatos.
o) Pegar é bater. O pessoal vai ficar boquiaberto se você disser que se atrasou porque teve que pegar o Marcos no caminho da reunião.
p) Contestar é responder. Se ninguém te contesta, isto não é bom.
q) Vaga pode ser uma pessoa desocupada (popularmente, vagabunda). Não diga que há uma vaga como gerente na sua empresa.
r) Embarazo é gravidez. Não conte daquela vez que você passou por uma situação embaraçosa.

Por via das dúvidas, estude! Os problemas de compreensão entre o espanhol e o português não ficam somente no vocabulário, mas se estendem à sintaxe. Assim, se a pessoa diz “a mi me gustan los músicos brasileños”, ela não está exaltando sua popularidade entre os artistas da música, apenas dizendo que é fã da música que se faz por aqui. ¡Y eso es todo!

¡Que tengan todos un próspero año nuevo!

Conheça o Instituto Mindset

Matérias Relacionadas